Τρίτη, 25 Δεκεμβρίου 2012

Kalantum latinum felix et melodicum

Νικηφόρος Λύτρας, Κάλαντα (1872)
Αdeste fideles laeti triumphantes,
venite, venite in Bethlehem.
Natum videte,
regem angelorum.
Venite adoremus (ter)
Dominum.

En grege relicto, humiles ad cunas,
vocati pastores adproperant.
Et nos ovanti gradu festinemus,
venite adoremus (ter)
Dominum!
Δομήνικος Θεοτοκόπουλος, Η Προσκύνηση των Ποιμένων (1603-1607)

Deum de Deo, lumen de lumine
gestant puellae viscera.
Deum verum, genitum non factum.
Venite adoremus (ter)
Dominum!

Cantet nunc 'Io', chorus angelorum,
cantet nunc aula caelestium,
Gloria! Soli Deo Gloria!
Venite adoremus (ter)
Dominum.

Ergo qui natus die hodierna.
Jesu, tibi sit gloria,
Patris aeterni Verbum caro factum.
Venite adoremus (ter)
Dominum.



Τα κάλαντα στα Λατινικά μου τα έστειλε η κόρη μου, στην οποία τα έστειλε -όπως και σε όλους τους φοιτητές του στη Φιλολογία Αθήνας- ο καθηγητής της κ. Μιχαλόπουλος. Καλοσύνη του! Εγώ φυσικά άδραξα την ευκαιρία να τα αναρτήσω και... να σας ζητήσω να τα μεταφράσετε!  Ίσως βοηθήσει και η φωνή του Andrea Bocelli...

Quis vult conari?



Κι όμως! Σε πείσμα όσων πίστεψαν ότι δε θα ανταποκριθεί κανείς στην πρόκλησή μου -καλά κρατεί το επιχείρημα περί "νεκρής" γλώσσας ως άλλοθι για την έλλειψη προσπάθειας-, ο συνάδελφος epikouros  (Μιχάλης Σαρρής) τόλμησε μια καταπληκτική μετάφραση, την οποία δημοσίευσε στο αξιόλογο ιστολόγιό του http://klasiko-epikouros.blogspot.gr/ και εγώ, φυσικά, αναδημοσιεύω.

Εξάλλου, ad augusta per angusta!

Ελάτε/φτάστε πιστοί χαρούμενοι θριαμβολογώντας (πανηγυρίζοντας)
ελάτε, ελάτε στη Βηθλεέμ.
Δείτε τον γεννημένο,
τον βασιλιά των αγγέλων.
Ελάτε (εμπρός) να λατρέψουμε
τον Κύριο.

Ιδού, αφού άφησαν το κοπάδι, ταπεινοί στην καταγωγή,
ονομαστοί (που ονομάστηκαν) ποιμένες σπεύδουν.
Κι εμείς με χαρούμενο βήμα ας σπεύσουμε,
ελάτε (εμπρός) να λατρέψουμε
τον Κύριο.

Θεόν εκ Θεού, φως εκ φωτός
φέρει η κοιλία παρθένου (κοπέλας).
Θεόν αληθινό, γεννηθέντα ου ποιηθέντα.
Ελάτε (εμπρός) να λατρέψουμε
τον Κύριο.

Ας τραγουδάει τώρα "ω (επιφώνημα χαράς)", ο χορός των αγγέλων,
ας τραγουδάει τώρα η αυλή των ουρανίων,
Δόξα! Δόξα στον μόνο Θεό!
Ελάτε (εμπρός) να λατρέψουμε
τον Κύριο.

Λοιπόν, (που) γεννήθηκε(ς) τη σημερινή μέρα.
Ιησού, σ’ εσένα ας είναι η δόξα,
του αιώνιου Πατέρα ο Λόγος (που) έγινε σάρκα.
Ελάτε (εμπρός) να λατρέψουμε
τον Κύριο.

2 σχόλια:

  1. Xρόνια Πολλά, αγαπητή συναδέλφισσα. Στο Χριστουγεννιάτικο ταξίδι μου στον κυβερνοχώρο επισκέφτηκα το ποιοτικό σου ιστολόγιο με τα Κάλαντα στα λατινικά. Θεώρησα πρόκληση να ελέγξω την αντοχή της μνήμης μου στη φθοροποιό δύναμη του χρόνου και να ανταποκριθώ στην προτροπή σου (quis vult conari?) για απόδοσή τους στη νεοελληνική. Δημοσιεύω τη μετάφραση (Kalantum Latinum a lingua Latina in Graecam transferre conatus sum) στο προσωπικό μου ιστολόγιο klasiko-epikouros.blogspot.com. Οποιαδήποτε πρόταση για βελτίωση ευπρόσδεκτη.
    ave, excellens studiosa philologiae clasicae.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
    Απαντήσεις
    1. Χρόνια πολλά και σε σένα, αγαπητέ συνάδελφε.
      Νομίζω ότι η δύναμη του χρόνου δεν απεδείχθη καθόλου φθοροποιός για τη δική σου μνήμη. Δεν μπορούσε να υπάρξει καλύτερη μετάφραση! Ευχαριστώ πολύ για την ανταπόκριση στη χριστουγεννιάτικη πρόκληση και συγχαρητήρια για το πολύ ενδιαφέρον ιστολόγιό σου!

      Διαγραφή