Δευτέρα, 10 Μαρτίου 2014

Μαρία Πολυδούρη, "Κοντά σου" - Μεταφραστικές δοκιμές

«Θα πεθάνω μιαν αυγούλα μελαγχολική του Απρίλη» ήταν ο στίχος ενός ποιήματος από τη συλλογή της «Τρίλλιες που σβήνουν» και ξημερώματα της 29ης Απριλίου 1930 άφησε την τελευταία της πνοή.

Διαβάστε περισσότερα στο: http://ithaque.gr/maria-polydouri/#.Uxx9eZjXK0x | Ithaque
«Θα πεθάνω μιαν αυγούλα μελαγχολική του Απρίλη» ήταν ο στίχος ενός ποιήματος από τη συλλογή της «Τρίλλιες που σβήνουν» και ξημερώματα της 29ης Απριλίου 1930 άφησε την τελευταία της πνοή.

Διαβάστε περισσότερα στο: http://ithaque.gr/maria-polydouri/#.Uxx9eZjXK0x | Ithaque

Μαρία Πολυδούρη

Κοντά σου  
 
Κοντά σου δεν αχούν άγρια οι ανέμοι.
Κοντά σου είναι η γαλήνη και το φως.
Στου νου μας τη χρυσόβεργην ανέμη
ο ρόδινος τυλιέται στοχασμός. 

Κοντά σου η σιγαλιά σα γέλιο μοιάζει
που αντιφεγγίζουν μάτια τρυφερά
κι αν κάποτε μιλάμε, αναφτεριάζει,
πλάι μας κάπου η άνεργη χαρά. 

Κοντά σου η θλίψη ανθίζει σα λουλούδι
κι ανύποπτα περνά μες στη ζωή.
Κοντά σου όλα γλυκά κι όλα σα χνούδι,
σα χάδι, σα δροσούλα, σαν πνοή. 






"Κοντά σου" ο έρωτας είναι μοναδικός.
"Κοντά σου" είναι η ζωή βιώσιμη, γλυκιά, τρυφερή. 

Η κατάθεση ψυχής της Μαρίας Πολυδούρη στο ποίημα "Κοντά σου" φέρνει κοντά της τα παιδιά του Α5 που αναδημιουργούν πάνω στους στίχους της. Τα παιδιά βυθίζονται στα βιώματά τους, ανακαλούν τις γνώσεις τους,  ζητούν βοήθεια από συγγενείς και φίλους, κάνουν τη σκέψη τους εικόνα και δίνουν στο ποίημα νέες διαστάσεις. Ζωντανεύουν την αίσθηση του ποιήματος με τη φρεσκάδα και τη δημιουργική φαντασία της ηλικίας τους. Ντύνουν τους στίχους με άλλες λέξεις, άλλους ήχους, άλλα γράμματα. Και κάπως έτσι, το ποίημα γίνεται δικό τους...


Σε κρητικό ιδίωμα:

Πλάι σου δεν γκρίγκουντε οι αγέρες.
Πλάι σου είναι η γαλήνη και η αναλαμπή.
Στου νου  μας τη μάλαμη ρόκα
η ρόδινη μάζοξε αθιβολή.

Πλάι σου η άχνα σα γέλιο μοιάζει
που αντικαθρεπτίζονται αμάτια αγαλιανά
κι αν κάποτε μιλάμε, φτερουγιέται,
σιμά μας κάπου η άνεργη χαρά.

Πλάι σου η θλίψη ανθίζει σα αθός
και χωστά περνά μέσα στση ζήση.
Πλάι σου όλα γλυκά και όλα σα χνούδι,
σα κανάκι, σα απόγι, σα πνοή.


Χρύσα Τσανοσίδου



Σε θεσσαλικό ιδίωμα:

Σιμά σ' δεν αχούν φόβια οι αηέρηδες
Σιμά σ' ειν' γαλήν κι του φως
Ζντ' ξερού μας τχρυσόβιργν ανέμ(η)
οι τρανταφλλένιες κλώθωνται έγνοιες

Σιμά σ' η σιγαλιά σα χάχανο φέρν(ει)
π' αντιφέγγουν μάτια τρυφρά
κι αν κάποτε μασλατάμε, φουρτουράει,
ντιπ σιμά μας η χαρά δίχως δλειά

Σιμά σ' τ' αζόρ(ι) μπουμπουκιάζ(ει) σα λούλουδο
κι δεν προυφτάσαμι να του πάρουμι χαμπάρ που ´ρθει ανάμεσώ μας
Σιμά σ' ούλα σα μέλ(ι) ούλα βαμπάκι
σα χαδ' , σα δρουσούλα, σα πνουή.

Αρετή Τσίλια




Σε κυπριακή διάλεκτο:

Κοντά σου εν ακουούντε αργοί οι ανέμοι
κοντά σου εν η γαλήνη τζια το φως.
Στον νου μας η χρυσόβερκη ανέμη 
ο ρόδινος τυλίεται στοχασμός.

Κοντά σου η σιγαλιά εν σαν το γέλιο
που αντιφετζίζουν μάθκια τρυφερά
τζαι αν κάποτε μιλούμεν, αναφτερκάζει,
κάπου δίπλα μας η άνεργη χαρά.

Κοντά σου η θλίψη ανθίζει σαν φκιόρο
τζαι ανύποπτα περνά μες στη ζωή.
Κοντά σου ούλα γλυκά τζαι ούλα σαν χνούι,
σαν χάδιν, σαν δροσούλα, σαν πνοή.

Κωνσταντίνα Τζιτζίκου




Στα Αγγλικά:

Near you the winds aren't heard so wildly.
Near you there is peace and light.
In our minds the spinning wheel
unfolds the rozy thought gets whaped.

Near you the quietness looks like laughing
where is reflecting loving eyes
and if sometime we speak is winging,
somewhere near us the joy that didn't exist

Near you the sadness blooms like a flower
and unsuspectedly gets into life.
Near you everything is sweet and everything is like fluff
like caress, like dewiness, like breath.

Κωνσταντίνος Τοκαμάνης






Στα Γαλλικά:


Près ton ne sont pas entendus sauvagement les vents,
près ton il y a la sérénité et la lumière.
La pensée rouge est enroulée  autour de la verge en or
à notre esprit.

Près ton silence comme rire semble
qui paraissent yeux tendres
et si parfois nous parlons,il bat des ailes à côté nous,
quelque part la joie qui n'existait pas.

Près ta tristesse fleurit comme fleur
et sans doute il passe dans la vie.
Près tes tous paraissent doucement,comme duvet,
comme caresse, comme rossée, comme souffle

Κωνσταντίνα Τζιτζίκου




 Στα Γερμανικά:

Schlieβen Sie die wilden Winde hören sie nicht,
in der Nähe sind die Ruhe und den Licht.
In seinem Kopf das goldene Spinnrad
die roten Konferenz wickelt ein.

In der Nähe ähnelt die Schweigen wie ein Lachen
wo widerspiegeln liebevollen Augen
und wenn immer wir sprechen, eröffnen die Flügeln,
in unserer Nähe ist die arbeitslose Freude irgendwo.

In der Nähe blüht ihres Kummer wie eine Blume
und heimlich verbringt dia Kummer zum Leben.
In ihrer Nähe sind alles süß und flauschig wie alle,
wie das Liebkosung, wie die Tau, wie die Hauch.

Ρένα Χαμουρατίδου




 Στα Τουρκικά:
Yakınında rüzgarlar vahşi duyulmuyor.
Yakınında durgun ve aydın.
Aklımızda altın çubuktan iğneler
Toz pembe dolanan düşünceler...

Yakınında sessizlik bir gülüşe benziyor
gözlere şefkatle yansıyan.
Ve ne zaman konuşsak kanatlanıyor
Başı boş bir sevinç yanımızda bir yerlere.

Yakınında üzüntü bir çiçek gibi açıyor
ve gizlice hayata giriyor.
Yakınında herşey tatlı ve herşey yumuşak
Okşayış gibi, serinlik gibi, nefes gibi...

Αϊτσά Χακήφ




Στα Πολωνικά:

Przy tobie, wiatry są spokojne.
Przy tobie,  spokój i światło są.
Różowa myśl jest owinięta
w złote wrzeciono naszych umysłów.

Przy tobie, cisza wygląda jak śmiech
który jest odzwierciedlany przez delikatne oczy,
i w pewnym momencie, kiedy rozmawiamy,
przyjemność która wcześniej nie istniała, trzepocze.

Przy tobie nędza  kwitnie jak kwiat
i po cichu przenika do życia.
Wszystko wokół Ciebie jest słodkie i jest jak stado,
jak pieszczota, jak rosa, jak podmuch.

Σταμάτης Χονδρογιώργος





Στα Βουλγαρικά:

Вие не можете да чуете дивите ветрове в близост
близо до застой и интелектуалци
нашите умове от иглите на злато на кюлчета
прах розови скитащи мисли

Усмивката е като близомълчание
отразена в очите на състраданието
и когато говорим получавакрилата си
празна главата до място на радост снас

отваря като цвете в близост до тъгаи тайно се оживява
Всичко доста близо до всичкимеки
като дишането на хладноласката насобственичката 

Μερβέ Τασήμ





Στα Πορτογαλικά:

Perto de você o vento não sopra selvagem.
 Perto de você eu encontrei a paz e luz.
 Em nossa mente o carretel de ouro
o róseo pensei embrulho.

Perto de você o silêncio parece rir
onde os olhos amorosos brilho
e se estamos falando
nas proximidades da alegria voando.

Perto de você as flores tristes,
como uma flor e insuspeita passa a vida.
Perto de você tudo o que é doce e fofo,
como acariciar, como o orvalho, como a respiração.

Αρετή Τσίλια


Στα Ρωσικά:

Около тебя ветры не дикие,
Около тебя спокойствие и свет.
В мыслях золотые ветры
В розовых думках обволакиваемый.

Около тебя тишина на смех похожа
Который лучится из твоих глаз
И как когда-то, говорили,
Рядом где-то летает радость.

Около тебя грусть  цветёт как цветок
И проходит без  света жизнь.
Около тебя всё сладкое и всё как пушок,
Как ласка, как прохлада, как дыхание.

Μαρία Σπυρλιάδου 
 

«Θα πεθάνω μιαν αυγούλα μελαγχολική του Απρίλη» ήταν ο στίχος ενός ποιήματος από τη συλλογή της «Τρίλλιες που σβήνουν» και ξημερώματα της 29ης Απριλίου 1930 άφησε την τελευταία της πνοή.

Διαβάστε περισσότερα στο: http://ithaque.gr/maria-polydouri/#.Uxx9eZjXK0x | Ithaque
Αγαπητοί φίλοι! Ίσως το γράμμα αυτό να μην διαβαστεί ποτέ, από κανέναν, αλλά στ’ αλήθεια δε με νοιάζει. Ίσως μέχρι να φτάσει στα χέρια σας νάχω πεια ολότελα ξεχαστή απ’ όλους. Αλλά, ούτε δα κι’ αυτό το τελευταίο με νοιάζει. Εξάλλου, δεν έχω και πολλά να σας πω, θέλω μόνο να σας θυμίσω ότι κάποτε υπήρξα. Κάποτε υπήρξα κι’ ήμουν και ζωή και θάνατος μαζί. Και ζωή και Χάρος ήμουν!

Διαβάστε περισσότερα στο: http://ithaque.gr/maria-polydouri/#.Uxx9eZjXK0x | Ithaque
  
...και στα Αραβικά:

بالقرب منك تزهر الحزن مثل الزهرة
بالقرب منك الكل الحلو
والجميع مثل الريشة
مثل عناق ، مثل الندى ، مثل التنفس
بالقرب منك الريح ليسو بري
بالقرب منك السكوت مثل التبسم
و إن نتحدث مرة واحدة يأتي إلى جانب لنا الفرح العاطل
عن العمل في مكان ما
أفكارنا مثل الذهب و لونهم وردي
بالقرب منك يبقى الصفاء و الضوء

Μακπουλέ Τζαφέρογλου


Από το αρχείο της ΕΡΤ και την εκπομπή ΕΠΟΧΕΣ ΚΑΙ ΣΥΓΓΡΑΦΕΙΣ  δείτε εδώ ένα αφιέρωμα στη ζωή και το έργο της Μαρίας Πολυδούρη.






1 σχόλιο: