LITERATURE ATTACK

Δευτέρα 31 Δεκεμβρίου 2012

Εν αναμονή του νέου έτους...




μετέρχομαί σε σύμβολον ποιεόμενος

              Αρχίλοχος, 218 W


7 σχόλια:

  1. Ευρηματική και πνευματώδης!
    Καλή Χρονιά!

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  2. Μήπως μπορείτε να μεταφράσετε τη φράση του Αρχίλοχου; Το αναζήτησα (όχι επισταμένα, ομολογώ), αλλά δε βρήκα κάτι.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  3. Πρόκειται για στίχο του Αρχίλοχου που παραδίδεται ως σχόλιο στη λέξη "σύμβολον" σε Ολυμπιόνικο του Πίνδαρου. Όντας σπάραγμα, χωρίς τα υπόλοιπα ποιητικά συμφραζόμενά του, ο στίχος αποκτά αινιγματικές διαστάσεις που πάντα με γοήτευαν.

    Ο σχολιαστής επιχειρώντας κάποιες ερμηνείες της λέξης "σύμβολοι", μεταξύ των οποίων και τη λέξη "ἀπαντήσεις" (συναντήσεις), παραθέτει το στίχο αυτό του Αρχίλοχου.

    Αντιγράφω το σχόλιο όπως βρίσκεται στο Greek Iambic Poetry της σειράς Loeb Classical Library:
    218 Schol. Pind. Ol. 12.10 (i.351.19 Dr.), "σύμβολον"
    a. σύμβολον ἀρσενικῶς καὶ οὐδετέρως. b. συμβόλους δὲ λέγομεν πταρμούς, ἤ φήμας, ἤ άπαντήσεις, ὡς Ἀρχίλοχος·
    μετέρχομαί σε σύμβολον ποιεόμενος.

    Αντιγράφω και τη μετάφραση που επιχειρεί ο D. E. Gerber στην παραπάνω έκδοση:
    I go in searh of you, considering it an omen
    σχολιάζοντας:
    Translation uncertain. Perhaps the meaning is, "I consider my meeting you an omen."

    Μια δική μου δοκιμή μετάφρασης του στίχου, θα ήταν:
    Σε αναζητώ, μετουσιώνοντάς σε σε σύμβολο

    και το σχόλιό μου για την ανάρτηση θα ήταν:
    Η αναμονή και -τώρα πια- η βίωση του 2013, με τη φόρτιση που φέρουν τα δύο τελευταία ψηφία του ανάλογα με την εκάστοτε οπτική, μετουσιώνεται για μένα σε ελπίδα συνάντησης οιωνών -αισίων, ελπίζω...

    Η δική μου μετάφραση και ερμηνευτική εκδοχή δεν είναι, φυσικά, θέσφατα...









    ΑπάντησηΔιαγραφή
  4. Σας ευχαριστώ θερμά, κυρίως για την αναλυτικότατη... ανάλυση, που παραθέσατε.
    Η φράση είναι όντως αινιγματική, όπως, άλλωστε, και οι περισσότερες φράσεις της αρχαίας ελληνικής.
    Τολμώ να πω πως η δική σας μετάφραση μου άρεσε περισσότερο• πιο... ποιητική, θα τη χαρακτήριζα.
    Καλό υπόλοιπο της ημέρας!

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  5. Μία τελευταία ερώτηση (ελπίζω να μη γίνομαι κουραστικός!): αναφέρατε ότι «συμβόλους δὲ λέγομεν πταρμοὺς κ.ἄ.». Δηλαδή σύμβολος (ή -ον)=(και) φτάρνισμα; Στα λεξικά που έχω, το σύμβολον αναφέρεται μονάχα ως ένδειξη κ.τ.τ.
    Δυστυχώς, δεν έχω πρόσβαση σε μεγάλα επιστημονικά λεξικά...

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  6. Ακριβώς! Φαίνεται πως η λέξη απέκτησε διάφορες και διαφορετικές μεταξύ τους σημασίες σε μεταγενέστερες εποχές (δεν αναφέρεται η χρονολογία του σχολίου στον Πίνδαρο, πιθανότατα δεν μπορεί να εντοπιστεί με βεβαιότητα, εικάζω όμως ότι απέχει αρκετούς αιώνες από το πρώτο μισό του 7ου π.Χ. αι. που έζησε ο Αρχίλοχος).
    Πράγματι παρουσιάζουν ιδιαίτερο ενδιαφέρον οι περιπέτειες των λέξεων ανά τους αιώνες... Αυτή η σκέψη ίσως να παρακίνησε και τον εν λόγω σχολιαστή να διευκρινίσει τη σημασία της λέξης "σύμβολος". Προσπάθησε προφανώς να δείξει ότι η σημασία της λέξης στη δική του εποχή είχε διαφορετική σημασία από την εποχή του Πίνδαρου, πάνω στο ποίημα του οποίου καταγράφει το σχόλιό του, και διαφορετική κατά την εποχή του Αρχίλοχου, του οποίου το στίχο παραθέτει (προφανώς είχε υπόψη του ολόκληρο το ποίημα του Αρχίλοχου, το οποίο δε διασώθηκε μέχρι τη δική μας εποχή). Δεν είναι βέβαια εμφανές από το σχόλιο σε ποια εποχή η λέξη είχε την έννοια "πταρμός" ή "φήμη" (ίσως στη δική του;)

    Αν αυτή η ερώτηση δεν είναι η τελευταία, μη σας απασχολεί. Οι ερωτήσεις χρήζουν απαντήσεων και οι απαντήσεις προϋποθέτουν διερεύνηση που προκαλεί εμβάθυνση στη σκέψη. Επομένως ωφελείται τόσο αυτός που ρωτά όσο και εκείνος που απαντά...

    ΑπάντησηΔιαγραφή